<Header>
<Author: 常建>
<Title: 宿王昌齡隱居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On Stopping the Night with the Hermit Wang Ch’ang-ling>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清溪深不測，
隱處唯孤雲。
松際露微月，
清光猶爲君。
茅亭宿花影，
藥院滋苔紋。
余亦謝時去，
西山鸞鶴羣。
<End Poem>
<Translation>
CLEAN mountain streams are deep, and not to be measured
Where the hermit dwells alone with the passing clouds.
Through the firs peers the moon
Clear and bright especially on your account.
The thatched hut shelters the sleeping shadow of flowers,
The herb garden is deep with variegated mosses,
I also will say farewell to the world
And live on the Western Hill among the stork and phœnix.
<End Translation>